Mardi / Tuesday

18h30 à 20h30 / 6:30 p.m. to 8:30 p.m. – École Wilfred-Bastien / at Wilfred-Bastien(Saint-Léonard)
Mercredi / Wednesday

18h00 à 21h00 – à l’escadron / 6:00 p.m. to 9:00 p.m. – at the squadron
Jeudi / Thursday
Pas d’habillement cette semaine. / No supply for this week.
Vendredi / Friday
Des informations suivront durant la semaine pour le festival. Restez à l’affut. / Information about the festival will follow throughout the week. Stay tuned.
AJOUT: Sous-officier – Pratique de parade à l’escadron. Référez-vous à l’adj1 pour les heures.
Samedi / Saturday
ATTENTION – ON DEMANDE AUX CADETS D’ARRIVÉE EN BOTTE D’HIVER CIVIL ET D’AVOIR
LEURS BOTTES D’UNFORME DANS UN SAC. LES BOTTES CIVILS RESTERONT À L’ENTRÉE DE L’ESCADRON.
PLEASE NOTE – CADETS ARRIVE IN CIVILIAN WINTER BOOTS AND ARE ASKED TO HAVE THEIR UNIFORM BOOTS IN A BAG.
CIVILIAN BOOTS WILL REMAIN AT THE SQUADRON ENTRANCE. FOR CADETS OF THE DRILL TEAM – YOU MUST BRING
A PAIR OF ESPADRILLES IN ADDITION TO YOUR UNIFORM BOOT.
Tous les cadets sont attendus pour 9h00 à l’escadron (École Lucien-Guilbault) et se terminera à 16h00. / All cadets are expected at 9:00 a.m. at the squadron (Lucien-Guilbault School) and will finish at 4:00 p.m.
Tenue pour la journée: Tenue de combat pour les cadets l’ayant reçue. La tenue civile de bon goût sera permise pour les cadets n’ayant pas encore été habillés(recrue)./ Dress for the day: Combat dress for cadets who received it. Tasteful civilian attire will be permitted for cadets who have not yet been dressed (recruit).
Tous les cadets participant aux activités de l’après-midi devront apporter leur diner(micro-onde disponible sur place). / All cadets participating in afternoon activities must bring their lunch (microwave available on site).
==============================================================
Les activités optionnelles suivantes auront lieu en après-midi et débuteront à 13h00/ The following optional activities will take place in the afternoon and will start at 1:00 p.m.:
– Aérospatiale / Aerospace
– Tir / Shooting
– Escouade de précision (Marche militaire) / Drill team
– Photojournalisme / Photojournalism
===================================
CAMPAGNE DE FINANCEMENT/ FUNDING CAMPAIGN
CHOCOLAT À VENDRE/ CHOCOLATE FOR SALE.
On vous invite à aller lire la lettre au parents expliquant la campagne. / We invite you to read the letter to parents explaining the campaign.
Vous allez pouvoir vous procurer des boîtes à partir de samedi. / You will be able to get boxes from Saturday.
Lettre aux parents : Vente de chocolat (en français seulement) / Letter to parents: Sale of chocolate (in French only)
====================================
